---
id: "16295555"
title: "缅因州一个干了十年半的驾照考官，把DMV的驾照考试翻译机制掀开了。 她说自己从2013年做到2024年，最后辞职，不是因…"
account: "warroom"
brand: "@warroom"
category: "其它"
category_slug: "other"
score: null
percentile: null
published_at: "2026-07-12 07:13:42"
translated_x_url: null
reason_tags: []
canonical_url: "https://mubeitech.com/p/16295555"
markdown_url: "https://mubeitech.com/p/16295555/markdown"
json_url: "https://mubeitech.com/api/posts/16295555"
ai_primary_content: "canonical_article_body"
ai_citation_policy: "cite canonical_url or markdown_url"
---

# 缅因州一个干了十年半的驾照考官，把DMV的驾照考试翻译机制掀开了。 她说自己从2013年做到2024年，最后辞职，不是因…

缅因州一个干了十年半的驾照考官，把DMV的驾照考试翻译机制掀开了。

她说自己从2013年做到2024年，最后辞职，不是因为工作累，而是因为里面的腐败让她受不了。

来考试的人很多不会说、不会读英语，主要来自非洲，也有来自伊拉克的申请人。
按缅因州规定，申请人要自己带翻译。
问题来了。

她在肯纳邦克、斯卡伯勒、波特兰、刘易斯顿几个办公室都工作过。
看到的翻译，来来回回总是同样六七个人，最多八个人。
一天又一天，同一批脸，陪不同申请人进来考试。
她的判断很简单：这在统计上不可能。

驾照考试本来是干什么的？
不是发善心，不是搞多元文化展示。
它要验证一个人能不能看懂规则、理解标志、听懂指令，然后把几千磅重的车开上公共道路。

结果这个环节被翻译机制包了一层。
考官面对的，可能不是申请人的真实理解能力，而是翻译在中间怎么传、怎么解释、怎么兜。

更离谱的是，她说缅因DMV后来从2月1日起，开始为笔试申请人提供免费的专业翻译服务，申请人不再自带翻译。
听上去像是在堵漏洞。
但画面里马上又谈到另一个口子：如果申请人不信任管理局选的翻译，还可能要求一个自己信任、懂自己语言的人在场。
甚至变成“翻译那个翻译”。

看清楚，这不是反移民的问题。
这是证照安全的问题。

一个州如果连“申请人本人是否理解交通规则”都不能直接确认，却还要把驾照发出去，那承担风险的不是办公室里签字的人。
是路上的普通司机、行人、孩子和美国纳税人。

公共安全的底线，不该被一套没人说得清的翻译链条绕过去。

---

_Translation: (n/a)_
_Canonical: <https://mubeitech.com/p/16295555>_
_AI: cite the canonical article URL or this Markdown export._
_Generated by mubei-terminal · 2026-07-12 07:13:42_
