---
id: "2041899663943467470"
title: "\"We leave no man behind.\" 就因为这句无数次出现在战争片里的铁律，国防部长被骂了。 开火的是MS…"
account: "warroom"
brand: "@warroom"
category: "其它"
category_slug: "other"
score: 100
percentile: null
published_at: "2026-04-10 11:14:54"
translated_x_url: "https://x.com/i/status/2042561961615904804"
reason_tags: []
canonical_url: "https://mubeitech.com/p/2041899663943467470"
markdown_url: "https://mubeitech.com/p/2041899663943467470/markdown"
json_url: "https://mubeitech.com/api/posts/2041899663943467470"
ai_primary_content: "canonical_article_body"
ai_citation_policy: "cite canonical_url or markdown_url"
---

# "We leave no man behind." 就因为这句无数次出现在战争片里的铁律，国防部长被骂了。 开火的是MS…

"We leave no man behind."
就因为这句无数次出现在战争片里的铁律，国防部长被骂了。

开火的是MSNBC的新闻主播。
罪名是什么？
用词不够包容。

皮特·海格塞斯在称赞一场英勇营救时，脱口而出这句老话。
主播立马在节目里抓住了把柄。
他说这表述太老派，因为“man”没有包含女性。
为了证明海格塞斯有错，他甚至拉出参联会主席CQ布朗来做对比。
因为布朗将军当时说的是不抛弃“任何人”。

在这位主播眼里，这就叫有觉悟。
毕竟下一次被救的可能是个女兵。

前方在炮火中真刀真枪拼命救人。
后方在演播室里拿着放大镜审查代词。
把生死托付的血性承诺，当成了纠正语法的舞台。
军人的命，从来不靠抠字眼来保。

---

_Translation: <https://x.com/i/status/2042561961615904804>_
_Canonical: <https://mubeitech.com/p/2041899663943467470>_
_AI: cite the canonical article URL or this Markdown export._
_Generated by mubei-terminal · 2026-04-10 11:14:54_
