其它·via @warroom
缅因州一个干了十年半的驾照考官,把DMV的驾照考试翻译机制掀开了。 她说自己从2013年做到2024年,最后辞职,不是因…
缅因州一个干了十年半的驾照考官,把DMV的驾照考试翻译机制掀开了。
她说自己从2013年做到2024年,最后辞职,不是因为工作累,而是因为里面的腐败让她受不了。
来考试的人很多不会说、不会读英语,主要来自非洲,也有来自伊拉克的申请人。 按缅因州规定,申请人要自己带翻译。 问题来了。
她在肯纳邦克、斯卡伯勒、波特兰、刘易斯顿几个办公室都工作过。 看到的翻译,来来回回总是同样六七个人,最多八个人。 一天又一天,同一批脸,陪不同申请人进来考试。 她的判断很简单:这在统计上不可能。
驾照考试本来是干什么的? 不是发善心,不是搞多元文化展示。 它要验证一个人能不能看懂规则、理解标志、听懂指令,然后把几千磅重的车开上公共道路。
结果这个环节被翻译机制包了一层。 考官面对的,可能不是申请人的真实理解能力,而是翻译在中间怎么传、怎么解释、怎么兜。
更离谱的是,她说缅因DMV后来从2月1日起,开始为笔试申请人提供免费的专业翻译服务,申请人不再自带翻译。 听上去像是在堵漏洞。 但画面里马上又谈到另一个口子:如果申请人不信任管理局选的翻译,还可能要求一个自己信任、懂自己语言的人在场。 甚至变成“翻译那个翻译”。
看清楚,这不是反移民的问题。 这是证照安全的问题。
一个州如果连“申请人本人是否理解交通规则”都不能直接确认,却还要把驾照发出去,那承担风险的不是办公室里签字的人。 是路上的普通司机、行人、孩子和美国纳税人。
公共安全的底线,不该被一套没人说得清的翻译链条绕过去。